Search

«Μπαμπάς» των Hélène Delforge – Quentin Greban. Μετάφραση: Μαρία Μουρκούση

Για τον μπαμπά που είσαι, που υπήρξες ή που θα γίνεις…

Δύο συλλαβές, τόσα πολλά νοήματα. Η περηφάνια που νιώθεις, ο φόβος του λάθους, η τρυφερότητα που τολμάς να ξεδιπλώσεις, η αγάπη που δείχνεις κάθε στιγμή.

Υπάρχουν πολλά είδη μπαμπάδων, όλοι τους όμως ελπίζουν το ίδιο πράγμα: να είναι το παιδί τους όσο πιο ευτυχισμένο γίνεται!

Όταν κρατήσαμε στα χέρια μας τη «Μαμά» του καλλιτεχνικού διδύμου Delforge-Greban, συγκινηθήκαμε! Τώρα, οι ίδιοι συντελεστές μάς προσφέρουν τον «Μπαμπά» για να ολοκληρωθούμε ως γονείς και ως αναγνώστες!

Η «Μαμά» εξαρχής ήταν —και παραμένει— ένα από τα πιο γνωστά και ευπώλητα βιβλία των εκδόσεων Φουρφούρι. Κι απ’ ό,τι φαίνεται, ο «Μπαμπάς»θα ακολουθήσει την ίδια πορεία.

Η Hélène Delforge γράφει και ο πολυβραβευμένος Βέλγος δημιουργός Quentin Greban ζωντανεύει με τις εικόνες του την πιο όμορφη, την πιο ποιητική, την πιο διασκεδαστική ματιά πάνω στον σπουδαιότερο αντρικό ρόλο, αυτόν του πατέρα, του μπαμπά...

Μια πολυτελής, εικονογραφημένη, συλλεκτική έκδοση, με μοναδικό εξώφυλλο, μεγάλο μέγεθος (24,7 Χ 33 cm) και ιδιαίτερη επιμέλεια και παραγωγή που θα σας συγκλονίσει!

Από τους ίδιους συντελεστές κυκλοφορούν ακόμη, από τις εκδόσεις Φουρφούρι, η «Μαμά» (https://brainfood.gr/proion/mama/) και οι «Ερωτευμένοι» (https://brainfood.gr/proion/erotevmenoi/).

Κεντρική διάθεση Brainfood Εκδοτική ΜΕΠΕ /

Βιογραφικό Σημείωμα Μαρίας Μουρκούση, Λυρική ερμηνεύτρια, μεταφράστρια

Γεννήθηκε στην Αθήνα. Ως μεταφράστρια έχει στο ενεργητικό της συνεργασίες με εκδοτικούς οίκους (Οpera, Κασταλία, Ανοιχτό βιβλίο, Οξύ, Brainfood, Φουρφούρι κ.ά.) και εφημερίδες («Ελευθεροτυπία», «Το Βήμα»), με την Εθνική Λυρική Σκηνή σε σκηνικές και τηλεοπτικές παραγωγές όπερας (απόδοση λιμπρέτων από τα ιταλικά, αγγλικά και γαλλικά στα ελληνικά), αλλά και με στούντιο μεταγλώττισης σε κινηματογραφικές ταινίες και τηλεοπτικές σειρές (προσαρμογή σεναρίων). Ως κειμενογράφος συνεργάζεται επί σειρά ετών με το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών και με άλλους πολιτιστικούς φορείς (Ελληνικό Φεστιβάλ, ΚΠΙΣΝ κ.ά.) καθώς και με ραδιοτηλεοπτικούς σταθμούς (ΕΡΤ, Mega Channel). Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και μεταπτυχιακή απόφοιτος (Ma) του Ινστιτούτου Μεταφραστών, Διερμηνέων και Διεθνών Σχέσεων του Πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου.

Ως λυρική ερμηνεύτρια έχει συμμετάσχει σε παραστάσεις της ΕΛΣ, της Καμεράτας-Ορχήστρας των Φίλων της Μουσικής (Φεστιβάλ Αθηνών, ΜΜΑ), ανεξάρτητων λυρικών θιάσων («Όπερες των ζητιάνων», «Ραφή») και θεατρικών ομάδων («Θυμέλη»). Έχει εμφανιστεί σε αίθουσες συναυλιών και σε θέατρα στην Αθήνα (Ηρώδειο, ΜΜΑ, «Ακροπόλ», «Ολύμπια» κ.ά.) και στην ελληνική περιφέρεια καθώς και σε Παρίσι και Κάιρο. Έχει ηχογραφήσει σε πρώτη πανελλήνια τα «Τρία τραγούδια σε ποίηση Ρίχαρντ Βάγκνερ» του Αργύρη Κουνάδη που ακούστηκαν στη Διατμηματική Ημερίδα των Τμημάτων Μουσικών Σπουδών του ΕΚΠΑ και του ΑΠΘ «G. Verdi και R. Wagner: Δύο αντίποδες της μουσικής, 200 χρόνια μετά» (2014). Είναι αριστούχος απόφοιτος του Τμήματος Μονωδίας του Ωδείου «Μουσικοί Ορίζοντες» και του Μεταπτυχιακού Τμήματος Μονωδίας του Ωδείου Αθηνών.

Το 2021 παρουσιάστηκε σε πρώτη ραδιοφωνική μετάδοση από το Δεύτερο Πρόγραμμα της ΕΡΤ το μουσικό της παραμύθι «Ο Κουζινομάγος» (κείμενο-αφήγηση) σε πρωτότυπη σύνθεση και ηχοτοπία της Διαμαντίνας Βραχλιώτη. Την ίδια χρονιά, η Μαρία Μουρκούση δημιούργησε στο Ιnstagram το προφίλ @SopranoInTheKitchen. Στη σελίδα αυτή, συνδυάζει μουσική και γαστρονομία, προτείνοντας μελωδίες που συνυπάρχουν αρμονικά με τη γευστική εμπειρία, έτσι όπως αυτή αποτυπώνεται υπαινικτικά στα φωτογραφικά της μαγειρέματα.

H μεταφράστρια Μαρία Μουρκούσση

Write a response

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.

Close
Your custom text © Copyright 2018. All rights reserved.
Close